Habanera de Carmen


Aria da ópera Carmen, do compositor Georges Bizet. O libreto é de Henri Meilhac e Ludovic Halévy, baseándose na novela homónima de Prosper Mérimée.

Aquí poño a popular interpretación de Maria Callas.

« Havanaise »

L’amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c’est bien en vain qu’on l’appelle,
s’il lui convient de refuser!
Rien n’y fait, menace ou prière,
s’il lui convient de refuser!
l’un parle bien, l’autre se tait;
et c’est l’autre que je préfère,
il n’a rien dit, mais il me plaît.

L’amour! L’amour! L’amour! L’amour!

L’amour est enfant de Bohême,
il n’a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!

Si tu ne m’aimes pas,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime!

Mais si je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!

Si tu ne m’aimes pas,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime!

Mais si je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!

L’oiseau que tu croyais surprendre
battit de l’aile et s’envola;
l’amour est loin, tu peux l’attendre,
tu ne l’attends plus, il est là.
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s’en va, puis il revient;
tu ne l’attends plus, il est là
tu ne l’attends plus, il te tient!

l’amour! Lamour! Lamour! Lamour!

L’amour est enfant de Bohême,
il n’a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!

Si tu ne m’aimes pas,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime!

Mais si je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!

Si tu ne m’aimes pas,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime!

Mais si je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!

English Translation of Habanera

Love is a rebellious bird
that nobody can tame,
and you call him quite in vain
if it suits him not to come.
Nothing helps, neither threat nor prayer.
One man talks well, the other’s mum;
it’s the other one that I prefer.
He’s silent but I like his looks.

Love! Love! Love! Love!

Love is a gypsy’s child,
it has never, ever, known a law;
love me not, then I love you;
if I love you, you’d best beware! etc.

The bird you thought you had caught
beat its wings and flew away …
love stays away, you wait and wait;
when least expected, there it is!

All around you, swift, so swift,
it comes, it goes, and then returns …
you think you hold it fast, it flees
you think you’re free, it holds you fast.

Love! Love! Love! Love!

Love is a gypsy’s child,
it has never, ever, known a law;
love me not, then I love you;
if I love you, you’d best beware!

“La mamma morta”


“La mamma morta” é unha aria da ópera Andrea Chénier (1896) de Umberto Giordano, interpretada por o personaxe Maddalena di Coigny.

A versión de Maria Callas aparece no filme Philadelphia, nunha escena especialmente intensa e cunha técnica elaborada, que se aparta da tradicionalidade do resto do film, unha produción hollywoodiense.