Habanera de Carmen


Aria da ópera Carmen, do compositor Georges Bizet. O libreto é de Henri Meilhac e Ludovic Halévy, baseándose na novela homónima de Prosper Mérimée.

Aquí poño a popular interpretación de Maria Callas.

« Havanaise »

L’amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c’est bien en vain qu’on l’appelle,
s’il lui convient de refuser!
Rien n’y fait, menace ou prière,
s’il lui convient de refuser!
l’un parle bien, l’autre se tait;
et c’est l’autre que je préfère,
il n’a rien dit, mais il me plaît.

L’amour! L’amour! L’amour! L’amour!

L’amour est enfant de Bohême,
il n’a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!

Si tu ne m’aimes pas,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime!

Mais si je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!

Si tu ne m’aimes pas,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime!

Mais si je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!

L’oiseau que tu croyais surprendre
battit de l’aile et s’envola;
l’amour est loin, tu peux l’attendre,
tu ne l’attends plus, il est là.
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s’en va, puis il revient;
tu ne l’attends plus, il est là
tu ne l’attends plus, il te tient!

l’amour! Lamour! Lamour! Lamour!

L’amour est enfant de Bohême,
il n’a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!

Si tu ne m’aimes pas,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime!

Mais si je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!

Si tu ne m’aimes pas,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime!

Mais si je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!

English Translation of Habanera

Love is a rebellious bird
that nobody can tame,
and you call him quite in vain
if it suits him not to come.
Nothing helps, neither threat nor prayer.
One man talks well, the other’s mum;
it’s the other one that I prefer.
He’s silent but I like his looks.

Love! Love! Love! Love!

Love is a gypsy’s child,
it has never, ever, known a law;
love me not, then I love you;
if I love you, you’d best beware! etc.

The bird you thought you had caught
beat its wings and flew away …
love stays away, you wait and wait;
when least expected, there it is!

All around you, swift, so swift,
it comes, it goes, and then returns …
you think you hold it fast, it flees
you think you’re free, it holds you fast.

Love! Love! Love! Love!

Love is a gypsy’s child,
it has never, ever, known a law;
love me not, then I love you;
if I love you, you’d best beware!

O Fortuna


O Fortuna” é un dos poemas que se atopan no manuscrito Carmina Burana, do século XII.

O Fortuna

Oh Fortuna,
como la luna
variable de estado,
siempre creces
o decreces;
¡Que vida tan detestable!
ahora oprime
después alivia
como un juego,
a la pobreza
y al poder
lo derritió como al hielo.

Suerte monstruosa
y vacía,
tu rueda gira,
perverso,
la salud es vana
siempre se difumina,
sombrío
y velado
también a mí me mortificas;
ahora en el juego
llevo mi espalda desnuda
por tu villanía.

La Suerte en la salud
y en la virtud
está contra mí,
me empuja
y me lastra,
siempre esclavizado.
En esta hora,
sin tardanza,
toca las cuerdas vibrantes,
porque la Suerte
derriba al fuerte,
llorad todos conmigo.

Lloro por las heridas de la Fortuna

Lloro por las heridas de la fortuna
con ojos lacrimosos,
porque la rebelde
me arrebata sus favores.
Es verdad que está escrito
que tiene algunos pelos en la frente;
pero generalmente sigue después
que “la ocasión la pintan calva”.

En el trono de la fortuna
me había sentado yo, elevado,
coronado con las variadas flores
de la prosperidad.
Y en verdad, tanto como florecí
feliz y contento,
después, desde lo más alto, caí,
privado de la gloria.

La rueda de la fortuna gira;
yo desciendo humillado;
otro es llevado hacia lo alto.
Ensalzado en exceso,
el rey está sentado en la cumbre;
pero que esté en guardia contra la ruina,
porque bajo el eje leemos
que la reina es Hécuba.

“La mamma morta”


“La mamma morta” é unha aria da ópera Andrea Chénier (1896) de Umberto Giordano, interpretada por o personaxe Maddalena di Coigny.

A versión de Maria Callas aparece no filme Philadelphia, nunha escena especialmente intensa e cunha técnica elaborada, que se aparta da tradicionalidade do resto do film, unha produción hollywoodiense.